(Đã dịch) Văn Đàn Cứu Thế Chủ - Chương 931: Con mắt tinh đời
"Thế nào rồi? Trương Sở bên đó nói sao?"
Walker Smith ngồi trên sofa, tay phải cầm ly vodka có đá, cà vạt trên cổ nới lỏng, rũ hờ.
Trợ lý của hắn, Eileen Carter, trong chiếc váy ngắn màu đỏ đứng một bên đáp lời: "Họ không chấp thuận đề nghị mua bản quyền của chúng ta, thậm chí quyền chuyển thể ban đầu cũng không cấp."
"5 triệu đô la cũng không bán, hắn ta thật sự nghĩ rằng bộ 'Chúa Tể Những Chiếc Nhẫn' này có thể sánh ngang với tác phẩm 'Mật Mã Da Vinci' sao? Người của Paramount rõ ràng là đang vơ quàng vơ xiên một cọng rơm cứu mạng, xem ra là bị chúng ta dồn vào thế bí rồi!"
Với tư cách là nhà sản xuất của Disney, Walker Smith đến đây để quảng bá cho bộ phim sắp ra mắt của mình. Nhân tiện, hắn nghe được chuyện Paramount muốn mua bản quyền sách mới của Trương Sở, nên đã chen chân vào.
"Hiện tại, các chuyên gia kịch bản trong công ty đã đưa ra ý kiến rằng khả năng chuyển thể tuy khó nhưng giá trị không lớn. Tuy nhiên, nếu giá cả phải chăng, có thể mua về đưa vào kho kịch bản, đợi vài năm sau khi tác phẩm của Trương Sở đã phát hành rồi mới tiến hành chuyển thể. Có tin tức hành lang cho biết Warner Bros đã ra giá 10 triệu đô la, gấp đôi chúng ta. Hơn nữa, Trương Sở cũng có hợp tác với Warner, bộ phim 'Cuộc Đời Của Pi' của họ sẽ được chiếu trên buổi lễ trao giải sắp tới, chính thức tranh giải Oscar!"
Giữa các công ty lớn này, ai cũng có gián điệp lẫn nhau, bất kỳ động tĩnh nào cũng không thể giấu được đối phương, mọi vấn đề về giá cả đều sẽ bị làm rõ.
Muốn hoàn thành một dự án lớn một cách kín đáo thì gần như là không thể, trừ phi "dao sắc chặt đay rối", dùng tốc độ cực nhanh để đạt được thỏa thuận.
Walker Smith liếc nhìn cuốn 'Chúa Tể Những Chiếc Nhẫn' đặt cạnh mình. Hắn muốn giành quyền chuyển thể điện ảnh cuốn sách này, nhưng lại không muốn chi nhiều tiền như vậy.
Dù đó là tiền của công ty, nhưng cũng phải làm đơn xin mới được!
"Đáng ghét, sau khi tác giả trở nên nổi tiếng, chi phí chuyển thể liền tăng thẳng đứng."
Dù nói vậy, nhưng mỗi công ty điện ảnh đều hy vọng tác phẩm của tác giả có thể nổi tiếng, như vậy sau khi chuyển thể, lượng khán giả sẽ nhiều hơn một chút.
Đương nhiên, cũng có một số người chuyên chú nhắm vào những tác giả chưa nổi tiếng. Chỉ cần câu chuyện hấp dẫn, họ có thể mua bản quyền phim, thậm chí mua trọn gói bản quyền với vài trăm ngàn đô la, hay thậm chí vài chục ngàn đô la là xong việc.
Đây chính là cách nhiều công ty bản quyền tích trữ bản quyền: thả lưới rộng, rồi từ từ mò cá, chọn ra những tác phẩm ưu tú trong số đó để đề cử cho các công ty điện ảnh. Lợi ích phát sinh ở giữa thì hoàn toàn không liên quan đến tác giả!
Nhưng Trương Sở lại khác, chi phí bản quyền chuyển thể điện ảnh tác phẩm của hắn đã tăng vọt qua ba cấp. Vài bộ tác phẩm của anh ấy đều nhận được sự chú ý của các doanh nghiệp lớn. Trong tình cảnh 'Chúa Tể Những Chiếc Nhẫn' đã đứng đầu danh sách sách bán chạy toàn cầu, việc hạ thấp chi phí chuyển thể là điều không thể.
Việc tự hạ mình luôn chỉ tồn tại trong truyền thuyết, trong các bản tin, còn việc hạ thấp thân phận này đều phải dùng những lợi ích khác để bù đắp.
Cũng như Trương Sở không nhận phí chuyển thể điện ảnh từ đoàn làm phim 'Bá Vương Biệt Cơ', mà toàn bộ số tiền này được đặt vào phần chia hoa hồng.
Thoạt nhìn, hắn dường như chịu thiệt lớn, khi từ bỏ phí chuyển thể ít nhất bảy, thậm chí tám con số, để đổi lấy một viễn cảnh doanh thu phòng vé không chắc chắn.
Tình huống này vô cùng hiếm thấy. Trương Sở có thể hợp tác như vậy với các công ty nhỏ, nhưng với các công ty lớn thì không cần, không nhất thiết phải giúp họ tiết kiệm tiền, hơn nữa đối phương cũng không sẵn lòng đưa ra phần chia hoa hồng.
Các bộ phim chuyển thể vẫn chiếm một phần quan trọng trong điện ảnh Hollywood. Trong số các phim đoạt giải Oscar cho Phim hay nhất, không dưới 42% là phim chuyển thể. Trên thị trường, phim chuyển thể chiếm hơn 50% tổng số phim, trong đó phim điện ảnh phỏng theo tác phẩm gốc chiếm 20%, và tỷ lệ này vẫn đang không ngừng tăng lên trong những năm gần đây!
Sức hút của văn tự nằm ở không gian tưởng tượng, còn sự hấp dẫn của điện ảnh chính là biến những tưởng tượng vô cùng lộng lẫy ấy thành hình ảnh chân thực. Dù có khả năng sẽ bị người hâm mộ sách lên án, mắng mỏ không thương tiếc, nhưng cũng có thể là phép thuật biến mục nát thành thần kỳ.
Phim điện ảnh nguyên bản ngày càng ít. Rất nhiều tác phẩm truyền hình đều được chuyển thể từ tiểu thuyết, truyện tranh, ca khúc, kịch sân khấu, hồi ký nhân vật, sự kiện có thật, v.v. Những câu chuyện này có cấu trúc rõ ràng và nội dung hoàn chỉnh, lay động lòng người.
Trong các giao dịch bản quyền tại Hollywood, quy trình chuẩn mực đã có khuôn mẫu cố định.
Khác với Trung Quốc, quyền chuyển thể điện ảnh sách thường do chính tác giả nắm giữ chứ không phải nhà xuất bản. Trừ phi có tài chính đặc biệt dồi dào hoặc mạng lưới quan hệ hùng mạnh, nếu không căn bản không thể mơ ước đến những tác giả có sách bán chạy như Trương Sở.
Mức giá chào bán của họ thường rất cao, hơn nữa khả năng đã sớm bị các công ty "đại gia" thâu tóm.
Các công ty bình thường ở Hollywood thường nhắm đến những cuốn sách đã xuất bản vài năm. Tác giả của chúng có thể đã có một độ nổi tiếng nhất định trong một số giới đặc thù, nhưng tạm thời vẫn chưa được đại chúng biết đến. Đây mới là những tác phẩm văn học có tỷ lệ hiệu suất giá thành cao.
Walker Smith liền cho rằng cuốn 'Chúa Tể Những Chiếc Nhẫn' của Trương Sở có tỷ lệ hiệu suất giá thành hơi thấp!
Nếu ký kết cuốn sách này, rủi ro khá lớn. Vì thế, hắn nghĩ đi nghĩ lại và không định đưa ra báo giá mới.
...
Cùng lúc đó, tại cuộc họp dự án của Universal Pictures, tổng tài Donna Langley đang xem xét báo cáo của các dự án trong tay mình.
Là nữ tổng tài duy nhất trong sáu công ty điện ảnh lớn của Hollywood, Donna Langley có một bản lý lịch sáng chói, hoàn toàn không thua kém các vị sếp lớn của những công ty còn lại!
Vị cựu quản lý cấp cao của New Line Cinema này đã nhậm chức tại Universal Pictures từ năm 2001, sản xuất nhiều tác phẩm xuất sắc bao gồm 'Fast and Furious', 'Despicable Me', 'Unbroken', 'Kingsman: The Secret Service', v.v. Bà là một trong những giám đốc điều hành điện ảnh hàng đầu.
"Chris, tôi thấy trong báo cáo nói rằng các anh có một ý tưởng liên quan đến 'Chúa Tể Những Chiếc Nhẫn'?"
"Không sai, chúng tôi đã tra cứu trong kho dữ liệu trực tuyến của Cục Bản quyền và xác nhận cuốn sách này của hắn đã được đăng ký bản quyền, và cũng không phát hiện bất kỳ giao dịch bản quyền hay chuyển nhượng quyền lợi nào ở Mỹ và Châu Âu. Tôi cảm thấy tác phẩm này có tiềm năng rất lớn để khai thác. Một vị quản lý cấp cao của Random House mà tôi quen biết trong một bữa tiệc rượu đã tiết lộ một số thông tin cho tôi: Trương Sở thực ra đã hoàn thành phần hai của 'Chúa Tể Những Chiếc Nhẫn' rồi, chỉ là anh ấy định đợi viết xong phần ba rồi cùng nhau tung ra thị trường."
Hai năm gần đây, doanh thu phòng vé toàn cầu của Universal Pictures rất tốt, chỉ đứng sau Disney độc chiếm thị trường.
Nhưng Donna lại không thỏa mãn với việc cạnh tranh vị trí thứ hai với Warner Bros, bà muốn vị trí số một!
Nếu cứ mãi dùng chiến thuật biển phim, sản xuất với chi phí thấp thì dù thế nào cũng không thể tạo ra doanh thu phòng vé cao, chỉ khiến mình mang tiếng xấu là "hãng phim rác" như Warner Bros mà thôi.
Do đó, phát triển các series phim bom tấn là quan trọng nhất. Những tác phẩm có thể gánh vác trọng trách này thì vô cùng khan hiếm, mà dù có đi chăng nữa, thì cũng đã sớm bị chia cắt xong xuôi rồi!
Vì thế, Donna suy nghĩ rồi nói: "Mặc dù hiện tại các công ty điện ảnh khác đều đang chào giá bán công khai, chúng ta hãy tạm thời theo sát để làm họ tê liệt. Chris, anh và bộ phận phát triển kịch bản hãy bám sát thời gian, tìm một biên kịch đáng tin cậy để viết kịch bản sơ lược, chuẩn bị casting diễn viên. Chúng ta sẽ bỏ qua giao dịch quyền chuyển thể ban đầu, để đến lúc đó chúng ta sẽ nắm giữ quyền chuyển thể toàn bộ series tác phẩm này của hắn. Tốc độ càng nhanh càng tốt, đây là cơ hội của chúng ta!"
"Không thành vấn đề, tôi đi ngay đây."
"Tôi nói 'đáng tin', anh hiểu ý tôi chứ? Miệng phải kín, năng lực phải mạnh, không thể để người khác biết."
Dịch phẩm này, truyen.free độc quyền sở hữu, nguyện được truyền tụng ngàn đời.