Menu
Đăng ký
Truyện
← Trước Sau →
Truyen.Free

(Đã dịch) Văn Đàn Cứu Thế Chủ - Chương 836: Bức điên dịch giả kỳ thư

Trong thư phòng rộng rãi sáng sủa, màn hình máy tính trước mặt Trương Sở vẫn sáng, nhưng hắn lại nhắm nghiền hai mắt, tựa như đang chìm vào giấc ngủ sâu.

Thực chất, hắn lại dồn hết tâm tư vào hệ thống Cứu Thế Chủ, cả người đang miên man ôn tập.

Hắn có quá nhiều thứ để chuẩn bị, nhất là ở kiếp này, hắn không định chuyển ngữ nguyên vẹn tác phẩm sang đây, mà sẽ cố gắng dùng lời văn của mình để miêu tả, trong khi cốt truyện vẫn giữ nguyên.

Chẳng hạn như những bản dịch hắn từng đọc ở kiếp trước, nay tìm lại trong hệ thống, xem ra đều tựa như một thảm họa!

Lối dịch cứng nhắc, cùng những bản dịch thơ ca mơ hồ khó hiểu, ngôn ngữ lại còn rườm rà, dư thừa.

Trương Sở một mặt ghi lại những tình tiết mấu chốt này, một mặt tự vấn nếu do chính mình chấp bút, đoạn này đại khái sẽ được sửa đổi ra sao.

So với cốt truyện điện ảnh, hầu như không có gì thay đổi, chỉ là một vài chi tiết có phần tinh giản.

Dù mỗi bộ phim dài gần bốn giờ đồng hồ, nhưng cũng không thể nào miêu tả được chu toàn mọi khía cạnh!

Ở kiếp trước, rất nhiều người bên cạnh Trương Sở đều chỉ biết đến Ma giới thông qua điện ảnh, biết về những người Hobbit thấp bé, chân trần đáng mến, vị vương tử Tinh Linh tuấn mỹ, biết cả gã pháp sư cận chiến cộng sai điểm thuộc tính, cùng với cuộc chiến tranh vĩ đại đó.

Thế nhưng, đối với Trương Sở mà nói, thế giới Ma giới chân chính chỉ tồn tại trong những trang sách của Tolkien!

Hiện tại, cuốn sách đó vẫn vô cùng dày, với những thiết lập chi tiết về chủng tộc, địa vực, biên niên sử mà Tolkien đã xây dựng, chỉ thoáng nhìn qua cũng đủ khiến người ta kinh hãi.

Cũng bởi thái độ nghiêm cẩn đó, Ma giới mới có thể trở thành tác phẩm kinh điển của thể loại kỳ huyễn phương Tây.

Lúc trước, Trương Sở từng khiến không ít bằng hữu từ bỏ ý định đọc Ma giới, hắn cũng không muốn nghe bất kỳ ai chê Ma giới vô vị, nhàm chán, rườm rà, càng không nguyện dốc hết tâm can tìm kiếm lý do để xoa dịu sự thất vọng của bạn bè.

Mỗi khi người khác hỏi hắn: “Ma giới có hay không? Nhìn vẻ mặt ngươi hình như rất hứng thú,” Trương Sở đều sẽ lắc đầu.

Trong đó, chẳng thể thấy bóng dáng bất kỳ soái ca mỹ nữ nào, chỉ có từng đoạn thơ ca dài dòng, sắp xếp ngay ngắn mà chẳng hề có nhạc điệu.

Sách cũng không có những minh họa tuyệt luân, phấn khích để tham khảo, chỉ có duy nhất một tấm bản đồ khiến độc giả một mình chìm đắm trong suy tưởng miên man.

Trương Sở kinh ngạc vì Tolkien lại có thể kiến tạo một thế giới kỳ vĩ, thần kỳ đến vậy trong tâm trí mình.

Sức tưởng tượng của ông tỉ mỉ, cẩn trọng, từng mắt xích được liên kết chặt chẽ!

Thật khó lòng tưởng tượng một học giả ngôn ngữ học, một nhà sử học lại có thể sở hữu sức tưởng tượng phi thường như vậy.

Trong đó, thơ ca có thể th��y ở khắp mọi nơi, nhưng vì lẽ được dịch thuật, chúng trông vô cùng tệ hại.

Cho nên, sau một lát do dự, Trương Sở liền tìm đến bản tiếng Anh nguyên gốc để đọc, xem ra, những bài thơ ấy liền trở nên dễ đọc hơn nhiều!

Tuy nhiên, những bài thơ này cũng là một nan đề quan trọng mà hắn phải đối mặt, rốt cuộc nên xử lý chúng ra sao?

Nếu giữ lại những bài thơ này, sẽ gia tăng thêm cho tác phẩm một khí tức nhân văn phi thường, cùng với cái chất Sử Thi của những nhà thơ hát rong châu Âu cổ đại.

Nhưng đồng thời, điều này cũng sẽ khiến độc giả quen đọc văn học hiện đại vô cùng khó thích nghi, chắc chắn sẽ khiến không ít người vứt sách đi!

Dù có thể lựa chọn bỏ qua những bài thơ này, song việc đọc vẫn có phần mệt mỏi.

Trong xã hội hiện đại với nhịp sống nhanh chóng, việc dành nhiều thời gian để đọc dường như có phần “không phù hợp”, nhưng Ma giới chắc chắn ưu tú và hay hơn rất nhiều so với những gì độc giả tưởng tượng!

Đây đại khái là một chuyến khởi hành vinh quang nhất.

Trong đêm tối, bốn người Hobbit trẻ tuổi lặng lẽ lên đường.

Không ai trong số họ biết rằng một bước chân rời khỏi làng lại mang ý nghĩa trọng đại đến thế.

Đối với hàng trăm triệu người hâm mộ trên toàn cầu mà nói, bước đi này đã đưa họ vào một cuộc đời say mê văn học kỳ huyễn!

Tuy rằng người Hobbit không có sức mạnh vĩ đại, phép thuật cường đại, cũng không có đông đảo thủ hạ trung thành, vệ binh.

Nhưng họ lại sở hữu một trái tim thuần khiết, thiện lương và dũng cảm!

Đây không phải lối mòn truyền thống của một dũng sĩ nhỏ bé vượt qua hiểm nguy, mà trong hành trình của những người Hobbit, tràn đầy sự kiên trì của nhân tâm cùng cám dỗ của tà ác.

Mặc dù những đế vương huyết thống cao quý, những pháp sư áo trắng áo xám hùng mạnh, những Tinh Linh và người lùn sở hữu thiên phú thần kỳ có thể tung hoành chiến trường, hô phong hoán vũ, nhưng lại không thể chống lại được sự cám dỗ của thế lực hắc ám ẩn sâu trong nội tâm.

Thế nhưng, những người Hobbit lại kiên cường và quật cường hơn nhiều về mặt tinh thần so với những kẻ được gọi là năng nhân dị sĩ ấy!

Điểm phấn khích không nằm ở lời thoại của nhân vật, mà nằm ở những lớp đệm miêu tả, gợi mở đầy phấn khích cùng sự thấm đẫm của bối cảnh, dùng thơ ca để khởi thừa chuyển hợp, chi tiết miêu tả vô cùng sinh động.

Mặc dù đây là một thế giới kỳ huyễn hoàn toàn thoát ly thực tại, nhưng nó lại giống hệt thế giới hiện thực, có anh hùng và kẻ tiểu nhân, có lòng trung thành và sự phản bội, có kiên trì và mâu thuẫn, cùng với yêu hận tình thù.

Ở một mức độ nào đó, đây cũng là một bộ sử sách, chẳng qua lịch sử này hoàn toàn thuộc về thế giới hư cấu kia.

Ở kiếp trước, Trương Sở không thể đọc hiểu nguyên tác tiếng Anh, nhưng ở kiếp này, sau khi được hệ thống gia trì năng lực tinh thông tiếng Anh, hắn mới phát hiện ra, bộ ba Ma giới thật sự là một “ác mộng” đối với dịch giả!

Ngay cả bản thân hắn, cùng rất nhiều fan của LOTR, đều từng than vãn về các bản dịch của cuốn sách này, dù cho ngay cả bản dịch tiếng Trung bị ví như "ngư mục hỗn châu", cũng đã vượt xa đa số sách trên thị trường, đủ để hình dung ngôn ngữ của cuốn sách này tinh diệu và bí hiểm đến nhường nào, quả không uổng công Tolkien đã chỉnh sửa đi chỉnh sửa lại nhiều lần như vậy.

Loạt truyện Ma giới quả là nấm mồ của dịch giả, đa số dịch giả đều có cảm giác "kỹ cùng kiềm lừa", ngôn ngữ hoa lệ, giàu cảm xúc của Tolkien phảng phất đến từ những nhà thơ hát rong châu Âu thời Trung Cổ, thường xuyên lồng ghép các sự kiện kéo dài qua nhiều thế kỷ, gây ra "mười ngàn tấn sát thương" cho dịch giả, đồng thời cũng ảnh hưởng nhất định đến mạch đọc của độc giả.

Trương Sở đang chìm đắm trong hệ thống Cứu Thế Chủ, ai ngờ tiếng chuông điện thoại trong thực tại lại buộc hắn phải rời khỏi.

“Blair? Hắn gọi điện cho ta sớm thế làm gì?”

Giờ Yến Kinh đã hơn tám giờ tối, phía New York có lẽ mới bảy giờ sáng, giờ này mà hắn đã rời giường, quả là một chuyện hiếm có.

Chẳng lẽ là vẫn chưa ngủ?

Vừa nghĩ vậy, mọi chuyện ngược lại trở nên hợp tình hợp lý.

Đúng như Trương Sở dự đoán, Blair vừa ngáp dài vừa lấy một chai nước khoáng ướp lạnh từ tủ lạnh ra, hắn phát hiện một chiếc tất của mình hình như đã rơi lại nhà cô gái mà hắn hẹn hò tối qua, toàn thân phảng phất đều bốc lên mùi hôi của một đêm cuồng hoan.

“Ta không làm phiền giấc ngủ của ngươi đấy chứ?”

“Không hề, ta đang đọc sách. Ngươi gọi điện đến đây có việc gì quan trọng ư?”

Blair biết mình cần nói chuyện chính sự, hắn uống một ngụm nước đá để đầu óc tỉnh táo lại: “Ta nghe nói gần đây ngươi đang viết một cuốn sách mới về thể loại kỳ huyễn? Có từng nghĩ đến việc ưu tiên dùng tiếng Anh hoặc viết song ngữ Anh-Trung không? Ta biết làm vậy rất khó, nhưng ngươi thực sự nên xem Twitter, xem những người độc giả trên Facebook yêu quý ngươi đến mức nào.”

Trương Sở không chủ động liên lạc với Random House, cũng không rõ nguồn tin của Blair từ đâu mà có.

Nhưng vốn dĩ hắn cũng đã có tính toán như vậy, cho nên liền sảng khoái đáp lời: “Không thành vấn đề, nhưng ngươi nhất định phải cho ta thêm thời gian. Lần này ta cần viết một trường thiên, có lẽ sẽ gồm ba phần. Ta sẽ cân nhắc xem rốt cuộc nên hoàn thành một lần, hay chia thành ba đợt.”

“Ta cảm thấy hoàn thành một lần sẽ tốt hơn. Trước đây ngươi từng nói [The Da Vinci Code] vẫn còn tiền truyện chưa viết, ta còn nghe nói ngươi có một bộ truyện tiếng Trung cần viết với sáu phần còn lại, nghe vào tai ta đều có chút không ổn thỏa. Nếu ngươi chỉ viết một phần, thì hai phần còn lại chắc chắn sẽ phải xếp lịch đến năm sau, thậm chí năm sau nữa rồi!”

Ngay cả Blair, một biên tập viên ngoại quốc, còn không tin tưởng vào "phẩm chất đào hố" của Trương Sở, thì càng khỏi phải nói đến những độc giả đã bị Trương Sở lừa đến tận đáy hố!

Để tiếp tục cuộc hành trình dịch thuật này, hãy dõi theo những bản dịch chất lượng cao chỉ có tại truyen.free.

Trước Sau
Nghe truyện
Nữ
Nam

Cài đặt đọc truyện

Màu nền:
Cỡ chữ:
Giãn dòng:
Font chữ:
Ẩn header khi đọc
Vuốt chuyển chương

Danh sách chương

Truyen.Free