Menu
Đăng ký
Truyện
← Trước Sau →
Truyen.Free

(Đã dịch) Văn Đàn Cứu Thế Chủ - Chương 688: Trực tuyến tiêu thăng

Thẩm Văn Bác là một thành viên của nhóm dịch phụ đề Tinh Trần trên Bilibili, anh gia nhập nhóm khi còn là nghiên cứu sinh nhằm nâng cao năng lực tiếng Anh chuyên môn.

Hiện tại sau khi tốt nghiệp, anh không hoàn toàn rút lui khỏi giới phụ đề này, chỉ là nhận ít công việc hơn rất nhiều.

Mỗi tuần, anh dịch một tập phim Mỹ tương đối ít người biết như [Will và Smith], còn lại thời gian tương đối thoải mái, thỉnh thoảng dịch các video YouTube hoặc nội dung thú vị khác, đôi khi cũng nhận dịch phụ đề MV mới ra mắt của ca sĩ.

Trong nhóm QQ của đội phụ đề có không ít khoảng bảy tám mươi người, trong đó một nửa đều là những thành viên đã rút lui về tuyến hai, thậm chí tuyến ba, vì cuộc sống của mọi người không thể cứ mãi xoay quanh nó.

“@Toàn thể thành viên, bây giờ ai có thời gian không? Bên tôi có một nhiệm vụ khẩn cấp, cần hỗ trợ dịch bài [Rừng Na Uy] của The Beatles, phần áp phích và trục thời gian tôi sẽ phụ trách.”

Quản lý viên vội vàng hỏi thăm mọi người, bởi lẽ hiện tại các dịch giả của nhóm đều khá bận rộn, các chương trình thực tế mới ra, các chương trình phỏng vấn hàng ngày, cùng với phim Mỹ... tất cả đều đang dồn lại cùng một chỗ.

“Sao đột nhiên lại muốn dịch bài hát cũ của The Beatles vậy?”

“Thật ra, cái này có chút độ khó đó, tôi còn chưa nghe nhiều bài của The Beatles bao giờ.”

“Không thể sắp xếp được thời gian đâu, bài tập nhóm còn sắp đến hạn chót nữa!”

Thẩm Văn Bác cũng hơi khó hiểu, bài hát cũ này khi nào dịch chẳng được, sao cứ phải chờ đến bây giờ?

May mắn thay, lúc này có một thành viên trong nhóm liền trực tiếp giải thích rằng: “Sau khi xem tin tức, tôi biết ngay nhóm dịch phụ đề của chúng ta chắc chắn sẽ nhận nhiệm vụ này. Sách mới của Trương Sở lại lấy cảm hứng từ The Beatles, cảm giác vừa lạ lẫm, vừa thích thú!”

“Thì ra tên cuốn sách mới của Trương Sở chính là [Rừng Na Uy]!” Thẩm Văn Bác lúc này mới vỡ lẽ, anh hiển nhiên cũng từng tham gia hoạt động đoán tên bài hát, nhưng tuyệt đối không ngờ đó lại là một bài hát tiếng Anh.

Thực ra anh cũng không đọc nhiều sách của Trương Sở, nhưng biết người này chắc chắn rất lợi hại, dù sao rất nhiều tên sách của người đó đều vang danh như sấm bên tai.

Đằng nào cũng rảnh rỗi không có việc gì, Thẩm Văn Bác liền chủ động đề nghị: “Nếu không ai muốn dịch bài hát này thì để tôi làm, tôi sẽ cố gắng dịch xong lời bài hát sớm nhất có thể.”

“Vậy được, giao cho Lão Thẩm vậy.”

Quản lý viên cũng không áp đặt thời hạn cuối cùng, bởi vì các thành viên của nhóm dịch phụ đề đều đang cống hiến vô tư.

Hiện tại tình hình là nhóm phụ đề nào dịch xong lời bài hát trước, thì nhóm đó sẽ có nhiều lượt xem nhất!

Cư dân mạng đều kêu than ầm ĩ, tuy họ biết bài hát [Rừng Na Uy] này, nhưng về ý nghĩa của nó thì lại mơ hồ.

Sau khi nhận công việc dịch thuật, Thẩm Văn Bác liền nhanh chóng tìm lời bài hát tiếng Anh trên mạng, sau đó, các trang web âm nhạc lớn đều thu phí đối với bài hát này của The Beatles, anh đành phải tự mình trả phí để nghe.

Nền tảng Âm nhạc NetEase Cloud là nơi tập trung đông đảo người yêu nhạc, bài [Rừng Na Uy] vốn mới lên kệ bán trong năm nay, lại thêm ở trong nước tương đối ít người biết đến, nên số lượng bình luận cực kỳ ít!

Thế nhưng khi Thẩm Văn Bác mở khu vực bình luận của bài hát này ra, lại phát hiện đã có hơn năm nghìn bình luận.

“Tích, vi. Barca!”

“Ai đến vì Trương Sở đại thần không? Hãy cho tôi thấy hai cánh tay của các bạn!”

“Tuy không hiểu ý nghĩa bên trong, nhưng nghe rất hay.”

“Phần lớn từ đơn tôi đều nhận ra, nhưng khi ghép lại thì lại không hiểu rõ nghĩa.”

“Tôi sao chép tên bài hát này vào Google Dịch, sao nó lại nói đây là ‘gỗ Na Uy’? Không lẽ Trương Sở đại thần đã nhầm, ‘wood’ là gỗ, củi gỗ, còn ‘woods’ mới là rừng mà!”

“Kiến thức nông cạn, tôi xin được giải thích đơn giản ý nghĩa của bài hát này nhé: một chàng trai được cô gái mời về nhà, nhưng lại bị từ chối tình một đêm không lý do, đành phải bò vào bồn tắm ngủ một giấc. Trong tình cảnh cô đơn, anh liền đốt gỗ Na Uy để sưởi ấm, như một cách trả thù.”

Nỗi buồn sâu lắng lan tỏa từ giai điệu bài hát, Thẩm Văn Bác luôn là người có cảm xúc tinh tế, anh cũng biết bản dịch của Trương Sở có lẽ không hoàn toàn chính xác, nhưng nếu dịch ra, “rừng” mang cảm giác mơ hồ, lãng đãng hơn nhiều so với “gỗ”.

Sau khi nghe đi nghe lại vài lần, Thẩm Văn Bác liền bắt đầu tìm kiếm thông tin liên quan trên các trang web nước ngoài, xem các tác giả chính đã nhìn nhận tác phẩm này như thế nào.

Đối với một dịch giả, lời nói của tác giả chính có thể quyết định phong cách dịch!

Thẩm Văn Bác thật ra ghét nhất kiểu dịch theo phong cách Trung Hoa, rất nhiều bản dịch cố tình biến thành thể văn ngôn hoặc kiểu Kinh Thi, đó hoàn toàn là đang nhai đi nhai lại từng chữ.

Những bản dịch gọi là thể văn ngôn kia thực sự không phù hợp, tiếng Trung quả thực rất đẹp, nhưng không phải lúc nào cũng thích hợp, nào là bản văn nghệ, bản Kinh Thi, bản Ly Tao, bản thơ thất luật.

Thà nói đó là sáng tác lại, lấy nội dung tác phẩm gốc làm chủ đề, sử dụng các hình thức văn học tiếng Hán khác nhau để tái sáng tạo, còn hơn nói đó là dịch.

Dù sao phong cách dịch của Thẩm Văn Bác luôn lấy sự ngắn gọn, thực dụng làm chính, không phô trương những thứ lòe loẹt.

Lời bài hát quả thực không dài, khi dịch sang tiếng Trung có lẽ chỉ được khoảng hai ba trăm chữ.

Anh lại mất gần hai giờ mới miễn cưỡng hoàn thành nội dung, sau đó nhanh chóng gửi cho quản lý viên để họ làm hậu kỳ hiệu đính, âm thanh và trục thời gian.

Khi Thẩm Văn Bác mở lại Âm nhạc NetEase Cloud, anh rõ ràng nhận thấy rằng, trong số các bài hát đơn của The Beatles, ca khúc [Rừng Na Uy] này đã trực tiếp vượt qua bản hit huyền thoại [Hey-Jude], tạm thời xếp ở vị trí số một!

Số người bình luận rất đông, và hầu hết là những người vừa đổ vào trong thời gian này.

“Ghê gớm thật, bài này vốn phải trả phí, vậy mà Trương Sở đã trực tiếp làm cho ca khúc ít người biết này trở nên nổi tiếng!”

Thẩm Văn Bác khẽ thốt lên kinh ngạc, trên bảng xếp hạng tăng trưởng của Âm nhạc NetEase Cloud, [Rừng Na Uy] không phụ sự kỳ vọng của mọi người, thẳng tiến với mũi tên màu đỏ hướng lên.

Hiện tại cũng không biết đã có hàng vạn lượt tìm kiếm tăng lên đến vị trí thứ mười lăm, hơn nữa còn không ngừng dâng lên theo sự gia nhập của cư dân mạng!

Lượt phát, lượt tìm kiếm, số lượt bình luận... những thứ đó đều đã là chuyện thường tình.

Khi nhóm dịch phụ đề Tinh Trần công bố MV lời bài hát đã hoàn thiện lên Bilibili, độ hot liền bùng nổ!

Ngoài các cao thủ dân gian, đây là bản dịch phụ đề của ca khúc được chính thức giới thiệu!

[Rừng Na Uy] sau mấy thập kỷ ra đời, cuối cùng cũng có MV riêng.

Và số người xem video này không ngừng tăng lên, số xu ủng hộ và bình luận trôi nổi đều như điên cuồng, liên tục thăng hạng trên bảng xếp hạng tổng thể hàng ngày của toàn trang!

“Quả nhiên, tôi vẫn rất tâm đắc bản dịch này.”

“Cuối cùng cũng hiểu rõ đây là câu chuyện gì rồi, chẳng lẽ Trương Sở cũng muốn kể một câu chuyện tình đơn phương?”

“Là ‘gỗ’ chứ không phải ‘rừng’, chẳng lẽ Trương Sở đại thần bên đó đã nhầm thật sao?”

“Là một du học sinh nước ngoài, tôi hỏi tên bài hát của The Beatles này với bạn học người Anh, cậu ấy nói đây không phải là ý nghĩa của ‘rừng’, không biết vì sao Trương Sở lại muốn dùng cái tên như vậy.”

“Theo lý mà nói, Trương Sở có thể tự mình dịch tiểu thuyết, sẽ không mắc phải sai lầm sơ đẳng như vậy chứ? Chúng ta hãy tạm thời xem khi nào anh ấy giải thích.”

Bản chuyển ngữ này là thành quả độc đáo thuộc về truyen.free, không được sao chép dưới mọi hình thức.

Trước Sau
Nghe truyện
Nữ
Nam

Cài đặt đọc truyện

Màu nền:
Cỡ chữ:
Giãn dòng:
Font chữ:
Ẩn header khi đọc
Vuốt chuyển chương

Danh sách chương

Truyen.Free