Menu
Đăng ký
Truyện
← Trước Sau →
Truyen.Free

(Đã dịch) Văn Đàn Cứu Thế Chủ - Chương 664: Rừng Na Uy

"Norwegian Wood à, có vấn đề gì sao?" An Di cau mày, cất giọng hỏi.

Trương Sở vội vàng lắc đầu, "Ta chỉ là cảm thấy tựa đề bài hát này nghe rất có ý vị."

Theo cách dịch truyền thống của người trong nước, tên bài hát này là "Rừng Na Uy", điều này khiến Trương Sở nhớ đến một cuốn tiểu thuyết rất nổi tiếng.

Khi còn ở Địa Cầu, hắn từng vì cuốn tiểu thuyết này mà tìm nghe các bài hát của The Beatles, thế nhưng lại không tài nào lý giải rốt cuộc bài hát muốn thể hiện ý nghĩa gì.

Bởi vậy, hắn dứt khoát cùng An Di, một người hâm mộ cuồng nhiệt, thảo luận: "Thật ra bài hát này ta cũng từng nghe qua, nhưng có chút khó đoán được nội dung ẩn chứa bên trong."

Nếu dựa theo lời bài hát mà nói, thì nó kể về một câu chuyện bi thương khi một chàng trai gặp được cô gái mình thầm mến trên đường, nhưng cuối cùng lại bị bỏ rơi.

"Thật ra, mọi người vẫn còn nhiều tranh cãi về cách dịch tựa đề bài hát này. Có người cho rằng là 'Gỗ Na Uy', cũng có người gọi là 'Rừng Na Uy'. Bởi lẽ, 'wood' là gỗ, vật liệu gỗ, còn 'woods' mới là rừng."

Trương Sở mỉm cười, lớn tiếng nói: "Chuyện này có lẽ phải hỏi các thành viên của The Beatles, những người đã viết ra bài hát này, họ hẳn phải có câu trả lời chính xác!"

An Di xòe tay: "John Lennon đã không còn trên cõi đời này nữa. Lời ca do ông ấy sáng tác thường đến cả bản thân ông cũng không bi��t có ý nghĩa gì, sở thích lớn nhất của ông ấy là viết ra những thứ kỳ quái để khiến những người hâm mộ nhạc như chúng ta phải đoán mò."

Nghe nói, đây là câu chuyện về một đoạn tình cảm của John Lennon năm xưa, cũng là lần duy nhất ông bị một cô gái từ chối.

Lời bài hát này rất thú vị. Chàng trai từng cùng cô gái về phòng nàng, hai người không tìm thấy ghế ngồi nên đã trải thảm ra uống rượu trò chuyện.

Thế nhưng, khi chàng trai muốn ở lại qua đêm cùng cô gái thì lại bị từ chối. Cuối cùng, chàng đành phải bò vào phòng tắm ngủ một giấc. Khi sáng hôm sau thức dậy, chỉ còn lại một mình chàng.

Rất nhiều người cảm thấy "Norwegian Wood" chỉ việc căn phòng của cô gái được làm từ gỗ Na Uy. Trong khi đó, một số người khác lại lý giải rằng chàng trai đã phát hiện mình bị lạc lối trong "Rừng Na Uy", khó mà phân định được rốt cuộc là chàng trai đã quyến rũ cô gái, hay cô gái đã quyến rũ chàng trai.

Căn phòng trống trải, không một bóng người khi thức giấc, giống như khu rừng Na Uy vắng lạnh, tiêu điều.

"Thật ra, tiên sinh Dư Quang Trung rất không đồng tình với việc dịch bài hát này thành 'Rừng Na Uy'. Cụ thể ông ấy nói thế nào thì ta quên mất rồi, để ta thử tìm xem."

An Di nhận thấy Trương Sở rất hứng thú với bài hát này, vì vậy liền cầm điện thoại lên tìm kiếm những đánh giá của tiên sinh Dư Quang Trung.

[Trước "Tâm hồn cao su" của [Hoa Tiêu Quân Tào], có một ca khúc nổi tiếng tên "Rừng Na Uy", ý nghĩa khó phân định, cũng gây ra không ít tranh luận. Thật ra, nhiều người thậm chí không hiểu cả tựa đề, vốn dĩ Lennon cũng không hề có ý định viết rõ ràng. Ba câu mở đầu đã đầy mơ hồ: "Ta từng có một cô gái, / Hoặc phải nói / Nàng từng có ta." Nàng dẫn ta vào phòng, hỏi phòng không tồi chứ, rồi tự trả lời rằng "Gỗ Na Uy". Bởi vậy, dịch là "Rừng Na Uy" là không chính xác.]

Thực tế, nếu chỉ xét về từ đơn, ca từ của bài hát này không hề phức tạp. Chỉ là, khi hai từ đơn ghép lại, rốt cuộc chúng mang ý nghĩa gì thì ngay cả Trương Sở, người có kỹ năng tinh thông tiếng Anh cao cấp, cũng không thể biết.

E rằng chỉ có John Lennon ở Thiên Đường mới biết rốt cuộc mình đã viết những gì!

Giờ phút này, trong đầu hắn đang nghĩ đến cuốn "Rừng Na Uy" của Haruki Murakami, một tác phẩm được chú ý trong lịch sử văn học cận hiện đại.

Trên thế giới này chưa từng nghe nói đến sự tồn tại của Haruki Murakami, bởi vì trong danh sách ứng cử viên hàng đầu cho giải Nobel Văn học hoàn toàn không có cái tên này.

Phong cách sáng tác của Haruki Murakami khác biệt hoàn toàn với kiểu văn học phản tư sâu sắc hay phong cách biến đổi xã hội thịnh hành ở Nhật Bản đương thời. Có thể nói, ông là một dòng chảy trong trẻo, mang đậm hơi hướng văn học phương Tây.

Các tác phẩm của ông có độ nổi tiếng rộng khắp trên toàn thế giới, và cũng rất được chào đón tại Trung Quốc.

Tác phẩm nổi tiếng nhất của ông phải kể đến "Rừng Na Uy", cuốn tiểu thuyết này mở đầu bằng việc nhắc đến ca khúc cùng tên, do ban nhạc rock nổi tiếng nhất nước Anh là The Beatles trình bày.

Nhìn chung toàn bộ tác phẩm, bài hát này có thể xâu chuỗi mối quan hệ cơ bản giữa các nhân vật, đồng thời cũng phát huy tác dụng nhất định trong việc thăng hoa chủ đề của tiểu thuyết.

"Rừng Na Uy" khi xuất bản vào thập niên 80 của thế kỷ trước đã bán được hơn ba triệu bản, đồng thời gây ra phản ứng chưa từng có trong giới độc giả trẻ, thậm chí còn xuất hiện "hiện tượng Haruki Murakami", "hiện tượng Rừng Na Uy"!

Tại Nhật Bản, cứ trung bình ba mươi người thì có một người sở hữu một cuốn "Rừng Na Uy", có thể nói sức ảnh hưởng của tác phẩm này là vô cùng lớn.

Sau đó, sức ảnh hưởng của cuốn tiểu thuyết này dần dần mở rộng, vượt qua giới hạn biên giới, nhiều quốc gia châu Á và thậm chí cả châu Âu, châu Mỹ đều đã giới thiệu và dịch thuật, phát hành tác phẩm này.

Một tác giả vẫn còn sức hút sau ba mươi năm, một tác phẩm vẫn bán chạy không ngừng suốt ba mươi năm, tuyệt đối có thể nói là đã trải qua sự thanh lọc của thời gian!

Trương Sở nhớ rõ trước đây mình đã xem "Rừng Na Uy" như một cuốn tiểu thuyết tình yêu tuổi thanh xuân, nhớ lại ngày tháng trung học khi lần đầu gặp gỡ tác phẩm này.

Đó là ở một góc hiệu sách của chính mình, ánh nắng tươi đẹp ngoài cửa sổ chiếu xuống mặt đất lốm đốm. Tình tiết và ý tứ trong những dòng chữ của cuốn tiểu thuyết vừa vặn phù hợp với trái tim đang rạo rực của tuổi thiếu niên.

Trừ nội dung tiểu thuyết làm người ta mê mẩn, những đoạn miêu tả về tình dục và tình yêu trong đó càng khiến những người trẻ tuổi ấy say mê. Một số phiên bản đã gặp phải việc cắt giảm, trong khi một số khác may mắn vẫn còn tồn tại.

Khi ấy, Trương Sở lật xem chính là bản chưa bị cắt giảm, mong rằng đến những đoạn cao trào sẽ dừng lại để đọc đi đọc lại, đồng thời còn gấp lại mấy trang đó, sau đó chuyền tay bán cho bạn cùng lớp!

Làm như vậy đỡ cho các bạn học không biết nên dừng lại ở đâu, những trang được đánh dấu rõ ràng trong lớp nam sinh được truyền tay nhau tranh nhau đọc. Dù sao, chỗ nào có góc trang gấp nhiều nhất, trang bẩn nhất chính là chỗ cao trào nhất.

Nói ra thì, đây coi như là một trong những cuốn sách vỡ lòng về chuyện tình ái của Trương Sở.

Khi còn niên thiếu, người ta không thể cảm nhận được loại tâm tình đó, mà chủ yếu là theo đuổi cảm giác đọc. Những đoạn miêu tả nhiều tình tiết tương tự trong tiểu thuyết chính là cách mà những thanh niên ấy ý đồ dùng quan hệ giữa hai giới để giải tỏa cảm xúc cô đơn, tịch mịch, u uất.

Rừng Na Uy, đã trở thành khu rừng của những khát khao từ linh hồn và thể xác!

Việc miêu tả mối quan hệ giữa hai giới là một đề tài mà nhiều tác phẩm văn học không thể tránh khỏi. Thay vì che đậy úp mở, chi bằng đối mặt trực diện sẽ tốt hơn.

Văn phong của Haruki Murakami rất súc tích và khách quan, hầu như không chứa bất kỳ yếu tố mong đợi, ủy mị hay quan niệm đạo đức nào. Ông xem những chuyện có phần riêng tư này như những điều rất đỗi bình thường để miêu tả.

Thực tế cũng đúng như vậy, tình dục và tình yêu đối với mỗi cá nhân mà nói, cũng như ăn uống ngủ nghỉ, là nhu yếu phẩm để con người tồn tại. Đây là điều bình thường như cơm bữa, càng khách quan thì càng không mang theo bất cứ mùi vị phán xét nào.

Có khi là vì yêu, có khi là vì cô đơn, có khi là vì mối quan hệ thân mật. Những trường hợp miêu t��� khác nhau này nhằm thể hiện những ý nghĩa khác biệt.

Thuở thiếu thời, vì những đoạn văn miêu tả này mà mặt đỏ tai hồng, không biết phải làm sao. Nhưng khi trưởng thành, nhìn lại mới phát hiện rằng, thông qua những miêu tả này có thể dùng cách cụ thể và trực tiếp hơn để lý giải tình cảm của các cô gái trong câu chuyện.

Vì sao cuốn sách này lại sở hữu sức hút nghệ thuật khó tin đến vậy?

Rất nhiều người đều chú ý đến vấn đề này, có rất nhiều điểm, ví dụ như câu chuyện tình yêu đẫm lệ, không khí cô đơn u sầu, cảm xúc hư vô tuyệt vọng và nhiều điều khác nữa.

Thật ra, theo Trương Sở, có lẽ chính yếu tố bi kịch mới là nguyên nhân lớn nhất làm nên thành công của cuốn tiểu thuyết này!

Chỉ duy nhất truyen.free mới nắm giữ quyền xuất bản bản dịch của chương truyện này.

Trước Sau
Nghe truyện
Nữ
Nam

Cài đặt đọc truyện

Màu nền:
Cỡ chữ:
Giãn dòng:
Font chữ:
Ẩn header khi đọc
Vuốt chuyển chương

Danh sách chương

Truyen.Free