(Đã dịch) Văn Đàn Cứu Thế Chủ - Chương 609: Từng vòng siết chặt
Việc cùng lúc phát hành nhiều phiên bản khác nhau như vậy không chỉ nhằm mục đích kiếm lời, mà quả thực là có một sự cần thiết nhất định.
Trước hết, phiên bản bìa mềm có giá thành phải chăng nhất, hướng đến đông đảo độc giả, giúp mọi người có thể tiếp cận cuốn sách với mức giá tương đối thấp. Còn phiên bản bìa cứng tinh xảo lại dành cho những độc giả có túi tiền rủng rỉnh, sẵn lòng chi trả để sở hữu một ấn phẩm được thiết kế công phu và đẹp mắt hơn.
Về phần phiên bản minh họa quý giá thì lại càng ấn tượng, với hơn một trăm sáu mươi bức tranh minh họa tinh xảo đi kèm nội dung tiểu thuyết. Đó quả thực là một kỳ tích của lịch sử và nghệ thuật tráng lệ. Điều này giúp cho [Mật Mã Da Vinci] trở nên trực quan hơn, dễ hiểu ý nghĩa của tiểu thuyết, đồng thời tiết kiệm công sức và thời gian tìm kiếm hình ảnh liên tục trên internet. Độc giả không chỉ có thể thưởng thức những cung bậc cảm xúc đa dạng mà các câu chữ trong sách mang lại, mà còn được chiêm ngưỡng những danh họa hiếm thấy trên thế giới, cùng với những di tích danh thắng mang đậm hơi thở nghệ thuật, những đồ đằng mật mã cổ xưa đầy bí ẩn. Tất cả những yếu tố này đều góp phần giảm bớt rào cản khi đọc sách.
Đương nhiên, theo ý tưởng của Trương Sở, những hình ảnh này phải là bản gốc được cung cấp bởi Bảo tàng Louvre, Thư viện Quốc gia Pháp, Đài thiên văn Hoàng gia Greenwich và Hiệp hội Lưu trữ Khoa học Văn học London. Chi phí bản quyền sử dụng cộng gộp lại là một con số không nhỏ, thêm vào đó là chi phí in ấn màu sắc rực rỡ và sống động, nên giá bán của phiên bản sách này quả thực rất xa xỉ!
Về phần phiên bản song ngữ Anh-Việt thì cũng có sự cần thiết không kém. Bởi lẽ, trong phiên bản gốc của [Mật Mã Da Vinci], nhiều manh mối có mối liên hệ mật thiết với các chữ cái tiếng Anh. Ví dụ như, trước khi qua đời, giám đốc bảo tàng Louvre Jacques Saunière đã dùng bút vô hình viết một thông điệp trên mặt đất: “P.S: Đi tìm Dương Hiên”.
Đối với người bình thường, P.S. là một lời phụ chú (Post-Script) rất thường gặp trong thư từ. Nhưng đối với nữ chính Sophie Neveu, đó lại là biệt danh yêu thương mà ông nội dành cho cô – viết tắt của Công chúa Sophie (Princess Sophie). Không chỉ vậy, điều này cũng là vì vị giám đốc biết rằng cháu gái mình là hậu duệ của Vương triều Merovingian của Pháp, nên việc gọi cô là công chúa cũng không có gì là quá đáng. Trong [Mật Mã Da Vinci] có rất nhiều cách sắp xếp chữ cái bị xáo trộn như vậy, nhằm ẩn giấu một số manh mối thật sự.
Ví dụ như, hàng đầu tiên trong di ngôn của Saunière chính là dãy số Fibonacci bị xáo trộn: 13-3-2-21-1-1-8-5. Sau khi được Giáo sư Dương Hiên và những người khác khôi phục, đó chính là mật mã để mở két an toàn của ngân hàng Zurich. Hay như trong hàng thứ hai của di ngôn, nếu dịch theo nghĩa tiếng Trung sẽ là “A, Ma Vương nghiêm khắc”, những lời này thoạt nhìn hoàn toàn không tìm thấy bất cứ manh mối nào. Hàng thứ ba của di ngôn cũng rất không thân thiện với độc giả tiếng Trung: “A, Thánh Đồ què chân”. Nếu chỉ đọc theo nghĩa tiếng Trung, e rằng ngay cả thần thám Sherlock có sống lại cũng khó mà tìm ra manh mối ẩn chứa trong đó, vò đầu bứt tai cũng không thể nào phân tích ra được.
Đây chính là trò chơi hoán vị chữ cái đặc trưng của tiếng Anh!
May mắn là câu chuyện diễn ra tại Pháp, nhưng theo thiết lập của Trương Sở, nhân vật chính Dương Hiên chủ yếu sử dụng tiếng Anh, một ngôn ngữ thông dụng quốc tế, để giao tiếp. Nếu dùng tiếng Anh để diễn đạt hai câu nói kia, chúng sẽ là: “O, draconian devil!” và “Oh, lame saint!” Những ám chỉ rõ ràng như vậy đã hiện rõ, nếu là người đam mê tiểu thuyết trinh thám hoặc suy luận, vào thời điểm này đã hoàn toàn có thể vận dụng trí óc để sắp xếp lại các chữ cái bên trong. Vì vậy, việc khôi phục hai manh mối này thành ý nghĩa thật sự không quá khó khăn, chỉ là cần xem liệu độc giả có đủ sự kiên nhẫn và chú tâm khi đọc hay không!
Sau khi nhân vật chính suy luận ra [Leonardo da Vinci] và [Mona Lisa], câu chuyện liền thuận theo lẽ tự nhiên mà tiếp tục phát triển về sau. Đây chỉ là phần mở đầu của tiểu thuyết mà thôi, phía sau còn rất nhiều chi tiết nhỏ tương tự đủ sức níu giữ ánh mắt của độc giả một cách chặt chẽ!
...
“Mấy phiên bản này tôi đều biết rõ, nhưng chúng ta chưa từng thảo luận về phiên bản minh họa quý giá. Anh định đưa vào những hình ảnh nào trong đó?” Chu Khang có chút khó hiểu hỏi.
Trương Sở hơi ngạc nhiên, anh nghiêng đầu hỏi: “Không thể nào, chuyện lớn như vậy mà lại có thể không thảo luận ư?”
“Chắc chắn là anh quên rồi. Tiểu thuyết của anh còn chưa viết xong, làm sao chúng tôi biết cần những hình ảnh gì? Đó đúng là một chuyện phiền phức!” Chu Khang đột nhiên bật cười, “Nhưng người nên đau đầu chắc chắn là biên tập viên của nhà xuất bản, chẳng liên quan gì đến tôi.”
Hơn một trăm bức minh họa không chỉ phải có nội dung phù hợp, kích thước thích hợp, mà còn phải được đặt đúng vị trí. Quan trọng nhất là làm sao có thể lấy được nhiều hình ảnh như vậy trong thời gian ngắn. Đây đâu phải củ cải, rau cải mà muốn lấy là có thể lấy được ngay.
May mắn thay, Trương Sở và Công ty Xuất bản Nam Hải không phải đơn độc tác chiến, họ còn có đầy đủ các đối tác hợp tác. Random House có sức ảnh hưởng đáng kể ở Anh và Mỹ, đồng thời cũng có mối quan hệ hợp tác với các thư viện, trung tâm nghệ thuật. Việc để họ đứng ra tìm kiếm hình ảnh từ phía Anh quốc chắc chắn sẽ thuận tiện và nhanh chóng hơn nhiều, biết đâu giá cả cũng sẽ được ưu đãi không ít. Tương tự, Trương Sở cũng có nhà xuất bản hợp tác tại Pháp, hai tác phẩm của anh đều đã được dịch sang tiếng Pháp và xuất bản. Có mối quan hệ tốt chính là điểm lợi này đây. Trong cuộc sống khi không quen biết, chọn người quen để nhờ vả hỗ trợ chắc chắn sẽ không sai!
“Một lát nữa anh giúp tôi chuyển lời này đến Công ty Xuất bản Nam Hải, Random House và cả Công ty Xuất bản St. Paul nhé. Ngày mai tôi còn có lớp học, phải về sớm một chút để nghỉ ngơi.”
Làm ông chủ chính là có đặc quyền này, không muốn làm việc gì thì giao cho cấp dưới xử lý. Giờ đây, Trương Sở đã được hưởng thụ trọn vẹn điều đó.
Chu Khang nhất thời cạn lời, lại phải nhận thêm một núi việc phiền phức nữa!
“Vậy đến lúc đó ai sẽ là người chọn những hình ảnh này? Do phía cơ quan xuất bản hay anh sẽ phụ trách?” Vấn đề này vẫn nên làm rõ thì tốt hơn.
“Đến lúc đó tôi sẽ đích thân lựa chọn. Bản tiếng Anh, bản tiếng Trung, bản tiếng Pháp và có lẽ các phiên bản ngôn ngữ khác sau này đều phải thống nhất sử dụng cùng một kiểu bìa và hình ảnh minh họa, như vậy sẽ trông nhất quán và dễ chịu hơn. Nếu họ làm việc hiệu quả, tôi sẽ tiện thể chọn những hình ảnh này khi đi châu Âu vào dịp Quốc khánh!”
Đi du lịch một tuần, dành nửa ngày làm công việc chính thức cũng rất tốt. Trương Sở cảm thấy mình tiện thể còn có thể tham quan một số viện bảo tàng, đài thiên văn hay các kho lưu trữ, v.v. ở đó.
Chu Khang gật đầu, đáp lời: “Anh vui là được. Đi châu Âu du lịch nhớ chú ý an toàn nhé, nhất định đừng hành động một mình, như vậy rất nguy hiểm. Có bạn đồng hành sẽ tốt hơn.”
“Ừm, tôi sẽ cố gắng!” Trương Sở hiện tại chỉ muốn đi một mình, như vậy có thể tiết kiệm rất nhiều phiền phức. Biết đâu còn có thể có cuộc gặp gỡ lãng mạn ở châu Âu, các cô gái Bắc Âu, Tây Âu trông đều rất xinh đẹp!
Sau khi kết thúc cuộc đối thoại, hai người lần lượt rời khỏi công ty. Nhân viên bộ phận kỹ thuật đang tiến hành kiểm tra số liệu, chờ sau khi kiểm tra hoàn tất cũng có thể ra về.
Yến Kinh về đêm là một tòa thành không ngủ. Anh lái chiếc xe của mình về phía khu dân cư, nhưng chưa kịp vào cổng lớn đã bị quán nướng ven đường thu hút! Vất vả cả một ngày trời, sao có thể không chiêu đãi cái dạ dày của mình một bữa ngon được chứ?
Thế là anh đỗ xe ở ven đường, một mình ngồi vào quán nướng mà ăn, lúc này cũng chẳng để ý đến ánh mắt của người khác.
Bản dịch này là tâm huyết của người dịch, xin được độc quyền đăng tải tại truyen.free.