(Đã dịch) Văn Đàn Cứu Thế Chủ - Chương 396: Điếu tạc thiên Trung Quốc văn học mạng!
“Chris vừa gửi email cho tôi, nói rằng Random House có ý định dịch [Quỷ Thổi Đèn] và [Sưu Thần Ký] sang tiếng Anh, anh thấy thế nào về chuyện này?”
Khi Trương Sở đang phân vân không biết quyết định ra sao, anh liền gọi điện cho người đại diện Chu Khang, muốn hỏi ý kiến của anh ấy.
Trong sân vận động, Chu Khang giao vợt cầu lông cho vợ mình, anh đi đến bên lề sân để xem vợ và con gái chơi, còn mình thì trả lời câu hỏi này.
“Họ đã muốn xuất bản, thì sao lại không đồng ý chứ?”
“Nhưng loại tác phẩm này ở nước ngoài liệu có người đọc không?” Trương Sở có chút lo lắng, người nước ngoài căn bản không có nền tảng văn hóa này, làm sao có thể hiểu được những thứ đặc trưng của Trung Quốc kia chứ?
Chu Khang bỗng bật cười, “Cậu tinh thông tiếng Anh như vậy, chắc chắn cũng biết phong thủy đang rất thịnh hành ở nước ngoài chứ? [Quỷ Thổi Đèn] chắc chắn sẽ cực kỳ thịnh hành mới phải, một phiên bản Indiana Jones của phương Đông.”
Phong thủy không chỉ lưu truyền ở Trung Quốc hay các khu vực Đông Á, Đông Nam Á, ngay cả ở Nga, Mỹ, Anh cũng có thể cảm nhận được hơi thở phong thủy nồng đậm!
Rất nhiều người đều cho rằng chỉ có người Trung Quốc chúng ta nói về phong thủy, nhưng thực ra nó đã xâm nhập toàn diện vào các quốc gia phát triển phương Tây như Âu Mỹ, đang nhanh chóng dung hợp với văn hóa kiến trúc nhà ở của họ.
Người Nga đã si mê phong thủy đến mức độ cuồng nhiệt, ở quốc gia có diện tích lớn nhất trên địa cầu này, hễ nơi nào có bán sách, liền có sách giới thiệu phong thủy Trung Quốc!
Hai chữ này là từ ngữ nước ngoài phổ biến nhất ở Nga, đài truyền hình mỗi tuần đều có chương trình giới thiệu phong thủy Trung Quốc.
Từ khi phong thủy học thịnh hành ở Mỹ đến nay, hiện tại đã có hơn hai mươi trường đại học mở các khóa chuyên ngành liên quan như Dịch Kinh, phong thủy, số trường chuyên học phong thủy cũng tăng lên đến bảy.
Ngay cả công ty Coca-Cola lừng danh cũng từng vì doanh số sụt giảm mà mời danh gia phong thủy Hồng Kông đến tổng bộ ở Mỹ để khảo sát phong thủy.
Tiến sĩ Indiana Jones của phương Đông, lại thêm sự hấp dẫn của phong thủy, chọn một cái tên hay, nói không chừng thật sự có thể thu hút độc giả Âu Mỹ!
“Random House chắc chắn là có tính toán rồi, sẽ không làm ăn lỗ vốn đâu.” Chu Khang tổng kết lại.
Mặc dù Trương Sở cũng đã nghĩ đến khía cạnh này, nhưng nỗi lo lắng của anh không hề giảm đi chút nào: “Phim Hoa ngữ phát hành ở Bắc Mỹ doanh thu phòng vé thường không cao, chủ yếu là người Hoa và du học sinh xem. [Quỷ Thổi Đèn] rất có khả năng sẽ gặp phải tình huống tương tự.”
“Dịch ra nước ngoài có khả năng sẽ thành công, nhưng nếu không dịch, thì vĩnh viễn không thể thành công.” Giọng điệu của Chu Khang có chút nghiêm khắc, điều này dường như không phải người mà anh vẫn quen biết.
Trong mắt Chu Khang, Trương Sở dường như từ trước đến nay vẫn là người đầy tự tin, mỗi lần đều điềm tĩnh đạt được thành tích tốt, bất kể đối mặt tình huống nào cũng chưa từng nghi ngờ tác phẩm của mình.
Nhưng lần này Trương Sở dường như rơi vào sự nghi ngờ bản thân, trông có vẻ không ổn chút nào!
Đây có lẽ là lần anh ấy không chắc chắn nhất, các tác phẩm trước đây đều có thành tích trên Trái Đất để tham khảo, nên khi đàm phán với Nhà xuất bản Nam Hải, Nhà xuất bản Văn nghệ Trường Giang, Đài truyền hình BBC, anh ấy đều đầy tự tin.
Bây giờ bản tiếng Anh của [Quỷ Thổi Đèn] và [Sưu Thần Ký] lại không có gì để tham khảo, ai biết rốt cuộc sẽ bùng nổ hay thảm bại, hoặc là dở dở ương ương?
Dịch thuật tương đương với việc tái sáng tác, nếu không, trên nhiều giải thưởng văn học đã không có chuyện người dịch và tác giả chia đều tiền thưởng.
Đời trước Trương Sở chưa từng đọc bản tiếng Anh của hai quyển sách này, thậm chí cũng chưa từng nghe nói về tin tức liên quan.
Giao tác phẩm cho người khác dịch tương đương với việc ngồi chờ chết, điều này căn bản không phải phong cách của anh ấy!
Nhưng nếu muốn tự mình dịch, thì thời gian và tinh lực sẽ là vấn đề lớn, huống hồ Trương Sở còn phải suy xét khả năng tiếp nhận của độc giả Mỹ, Anh và các nước khác.
Rốt cuộc mình cần dịch sao cho thông tục dễ hiểu đến mức nào, khả năng tiếp nhận của những người đó rốt cuộc ra sao, tất cả đều là vấn đề.
[Sưu Thần Ký] toàn văn còn chưa viết xong, nếu lại thêm nhiệm vụ dịch thuật nặng nề, thì anh ấy quả thực có thể không cần đi học nữa, nếu không thì căn bản không thể nào sắp xếp được nhiều thời gian như vậy.
Nhưng tính thử thách to lớn này lại khiến anh có cảm giác muốn thử một lần, thử thách những điều tưởng chừng không thể, trong hoàn cảnh khó khăn này nếu có thể thuận lợi phá vỡ cục diện, thì đó sẽ là một trải nghiệm mỹ diệu đến nhường nào?
“Anh cứ liên hệ với Random House trước đi, xem ý tưởng và điều kiện của họ thế nào. Tôi chuẩn bị thử thách một lần, vạn nhất thành công thì sao? Cùng lắm thì không bán được thôi, không thể nào tệ hơn được!”
Trương Sở nghĩ rõ ràng xong liền đồng ý, đây chính là việc thật sự bước ra khỏi cánh cửa quốc gia, đem tác phẩm và văn hóa trong nước mở rộng ra toàn cầu.
Chứ không phải lợi dụng văn hóa trinh thám đã thịnh hành khắp thế giới để bán sách!
Mặc dù Trương Sở tạm thời còn chưa đứng đầu bảng xếp hạng tác giả giàu có, nhưng kiếm tiền đối với anh ấy mà nói đã là mục đích thứ yếu, hiện tại thử thách bản thân và mở rộng văn hóa Trung Quốc mới là mục đích chính.
Chu Khang nhẹ nhõm không ít, vừa rồi cứ như là ảo giác, giờ đây Trương Sở quen thuộc cuối cùng đã trở lại!
“Thế này mới đúng chứ, phải có niềm tin chứ. Cậu có muốn biết văn học mạng Trung Quốc hiện nay đang được săn đón ở nước ngoài không, rất nhiều người nước ngoài đều xem bản dịch trên mạng, cậu có thể tìm hiểu thêm tin tức liên quan.”
“Thật hay giả vậy? Người nước ngoài có thể hiểu được mấy bộ huyền huyễn tiên hiệp kia sao?” Trương Sở ngờ vực hỏi.
“Trang web văn học mạng Trung Quốc Qidian đã thành lập một trang web chuyên biệt dành cho độc giả quốc tế, nhưng sách của cậu về cơ bản không xuất hiện trên đó. Cái đó cần người chuyên dịch, có thể không kiếm được nhiều tiền, nhưng ít nhất cũng có ý thức bố cục ra nước ngoài.”
Trương Sở gật đầu, anh nói: “Thế thì tôi thật sự phải xem lại mới được, không ngờ lại vô tình bị bỏ lại phía sau rồi!”
Gác điện thoại xong, anh liền ngồi trước máy tính, trực tiếp dùng Google để tìm kiếm, kết quả là những tin tức và trang web đó thực sự khiến anh ấy tăng thêm không ít niềm tin!
Văn học mạng đã thành công vượt ra khỏi biên giới, đổ bộ vào cộng đồng yêu thích văn hóa mạng Âu Mỹ, trên các trang web dịch thuật văn học mạng đương đại Trung Quốc như Wuxiaworld [Thế giới Võ Hiệp], Gravity-Tales, có thể thấy rất đông độc giả nước ngoài đang rầm rộ theo dõi các tiểu thuyết tiên hiệp, huyền huyễn, ngôn tình...
Rất nhiều nhóm dịch thuật mỗi ngày đều tải lên vô số bản dịch tiếng Anh, còn các "trạch nam" Âu Mỹ thì chăm chú viết những đoạn bình luận dài cho những cuốn sách mình yêu thích hoặc ghét bỏ.
Thậm chí trang web tiểu thuyết Qidian còn mở trang bản quốc tế, do phía chính thức trực tiếp cấp quyền dịch thuật, nhưng sức ảnh hưởng cũng không lớn.
Trang web dịch thuật chuyên biệt Wuxiaworld này xếp hạng tổng thể trên toàn cầu cao tới vị trí 973, lượng truy cập trang mỗi ngày lên tới 7,1 triệu lượt, còn bản quốc tế của trang web văn học mạng Trung Quốc Qidian thì ở vị trí 15791, sự chênh lệch không phải nhỏ chút nào.
Trong ấn tượng của công chúng, tiểu thuyết mạng tràn ngập màu sắc thần bí và đặc sắc phương Đông là một loại hình văn học cực kỳ địa phương hóa, khó khiến độc giả nước ngoài tiếp nhận hơn so với các tác phẩm văn học nghệ thuật.
Nhưng trên thực tế, ngày càng có nhiều độc giả nước ngoài bị văn học mạng Trung Quốc hấp dẫn.
So với các tác phẩm phương Tây, tiểu thuyết huyền huyễn, tiên hiệp của Trung Quốc dựa trên nền văn hóa, lịch sử và thần thoại sâu sắc của Trung Quốc để kiến tạo nên một thế giới rộng lớn, có các khái niệm đặc sắc của Trung Quốc như Ngũ Hành đối với những cư dân mạng phương Tây lần đầu tiếp xúc, vô cùng mới mẻ!
Tuyệt tác này là thành quả lao động độc quyền của đội ngũ dịch thuật truyen.free, không thể tìm thấy ở bất kỳ nơi nào khác.