(Đã dịch) Văn Đàn Cứu Thế Chủ - Chương 330: Cảm động toàn Anh quốc
Gió bấc lạnh lẽo rít gào bên ngoài cửa sổ, trong căn phòng ấm áp, cuộc sống ở London cũng chẳng hề hoàn mỹ vô khuyết như người ta vẫn tưởng.
Andrew ngồi trên chiếc sofa đơn, tay trái hắn cầm một chai bia, tay phải đặt một tô bắp rang bơ. Hiện giờ hắn đã chuyển kênh truyền hình sang BBC, chỉ chờ đúng tám giờ.
Andrew, một trạch nam lớn tuổi, bỏ dở thời gian chơi game của mình, tu một ngụm bia rồi thở dài nói: "Mong lần này đừng khiến ta quá thất vọng."
Những năm gần đây, mỗi khi người khác nhắc đến Holmes, điều Andrew nghĩ đến đầu tiên chính là một đại trinh thám với chiếc tẩu thuốc, đội mũ, vẻ mặt nghiêm túc. Nhân vật huyền thoại này luôn mang đến cho người ta ấn tượng về sự lạnh lùng vô tình, cổ hủ hà khắc, thậm chí là chẳng hề có chút tình người nào đáng kể.
Không cần nói nhiều, Andrew đã xem qua không ít phim điện ảnh và phim truyền hình về Holmes, nhưng mấy năm gần đây dường như chẳng còn ai dám thử sức với nhân vật này nữa!
Còn vài phút nữa mới đến tám giờ, Andrew, vì hơi chán với các quảng cáo công ích, liền mở điện thoại di động lên Google tìm kiếm dàn diễn viên của bộ phim này.
"Thật kỳ lạ, mấy diễn viên này được tìm thấy từ đâu vậy? Cơ bản là chưa từng nghe nói đến!"
Paul McGuigan, người đóng vai Sherlock, trông không hề phổ biến chút nào. Từ tướng mạo dường như có chút tiềm chất biến thái, Andrew ngược lại cảm thấy người này khá hợp đóng vai Moriarty, cả hai đều có chút kỳ quái.
Watson, với tư cách là một siêu phụ tá, ngược lại có chút tiếng tăm. Diễn viên Steven Moffat này từng góp mặt trong bộ phim truyền hình nổi tiếng [Văn phòng cười vân].
Andrew biết Steven còn là vì một bộ phim khác của anh ta, nhân vật chính Arthur Dent trong bộ phim [Cẩm nang du hành thiên hà] mà các trạch nam yêu thích nhất, cũng là một trong hai người Trái Đất duy nhất may mắn sống sót sau cuộc đại di dân khỏi dải Ngân Hà.
Một gương mặt quen thuộc cùng phái diễn xuất có kỹ năng như vậy đóng vai phụ, khiến Andrew an tâm hơn một chút.
Khi tiếng nhạc trong TV dần vang lên, hàng trăm ngàn, thậm chí hàng triệu người Anh bắt đầu dồn sự chú ý vào tác phẩm hoàn toàn mới này.
"Ồ, phần mở đầu của phim này có chút thú vị đấy!"
Andrew kinh ngạc thốt lên, hắn thấy những kiến trúc quen thuộc của Anh quốc trong phần mở đầu, cũng thấy các diễn viên, đường phố London quen thuộc từ nay có thần thám bảo hộ.
Ngay từ đầu phim truyền hình, cảnh tượng chiến tranh hùng tráng liền thu hút mọi khán giả, đạn bay vèo vèo. Điều này khiến Andrew, người chưa từng đọc tiểu thuyết [Thần thám Sherlock], có chút bực bội.
Rõ ràng là phim trinh thám, sao lại biến thành phim chiến tranh?
Chẳng lẽ đây là sự cố phát sóng của đài truyền hình sao? Chiếu nhầm phim ư?
May mắn thay, sự hoang mang của khán giả không kéo dài quá lâu, tình tiết rất nhanh đã hé mở. Hóa ra đây là tình hình chiến trường Afghanistan trong giấc mơ của John Watson!
Trong [Tuyển tập các vụ án của Holmes], Watson từng ra chiến trường, bị thương ở vai. Vì nhiễm bệnh sốt rét, ông bị chính phủ đưa về London để tĩnh dưỡng. Phần lớn toàn bộ tuyển tập vụ án được biên soạn dưới dạng nhật ký của bác sĩ Watson.
Trong phim truyền hình, Trương Sở đã cải biên bệnh của Watson thành tổn thương tinh thần rất phổ biến trong xã hội hiện đại. Vì vậy, bác sĩ tâm lý đã đề nghị anh thông qua việc viết Blog để giải tỏa áp lực nội tâm, do đó, nhật ký trong nguyên tác cũng rất tự nhiên biến thành Blog.
Khán giả Anh đã từng đọc tác phẩm của Conan Doyle rất tự nhiên sẽ biết rằng Blog này chắc chắn sẽ có ảnh hưởng quan trọng trong các tình tiết sau đó!
Khi Holmes lần đầu tiên xuất hiện, khi Holmes và Watson lần đầu gặp nhau tại phòng thí nghiệm, khi họ cùng nhau đến căn phòng 221B phố Baker, đông đảo khán giả bỗng nhiên cảm thấy mắt lệ nhòa.
Ban đầu họ không hề đặt quá nhiều hy vọng vào bộ phim truyền hình do Trung Quốc viết và biên kịch này, nhưng kết quả là vừa xem đã mê mẩn!
Trương Sở đã thể hiện thành ý vượt ngoài sức tưởng tượng, việc cải biên nguyên tác của Conan Doyle có thể dùng từ thần kỳ để hình dung, không hề có chút cứng nhắc nào, cực kỳ lưu loát.
Hầu hết mỗi khán giả đều có cùng một suy nghĩ: nếu Sherlock Holmes thật sự bước vào thời hiện đại, thì hẳn phải có dáng vẻ như trong phim truyền hình này!
Đưa tác phẩm kinh điển của Conan Doyle một lần nữa lồng ghép vào bối cảnh hiện đại của thế kỷ 21, làm cho nhân vật chính trẻ hóa và thời thượng hơn, hơn nữa vẫn giữ được tinh túy của nguyên tác, không hề đột ngột chút nào.
Quan trọng hơn là nó đã khơi dậy sức sống mới cho những tác phẩm kinh điển truyền thống. Chỉ vỏn vẹn một tập kết thúc, Sherlock đã xứng đáng với mọi lời tán dương.
Đương nhiên, kịch bản xuất sắc là một mặt, nhưng trình độ sản xuất của phim truyền hình cũng vô cùng phi thường. Bao gồm hiệu ứng đặc biệt, quay phim, biên tập, phối nhạc, trang phục, mỹ thuật đều có thể nói là hàng đầu trong ngành, đủ để đánh bại một loạt phim truyền hình được sản xuất công phu khác!
Điều khiến Andrew kinh ngạc hơn là góc quay hình ảnh của phim truyền hình khá độc đáo. Phim trinh thám truyền thống khi trình bày chứng cứ đều sử dụng phương thức kể chuyện và tua ngược hình ảnh.
Nhưng lần này, hắn lại nhìn thấy góc nhìn của Sherlock trên TV, cùng với phân tích của Sherlock về các nhân vật mà anh ta chứng kiến, tại các vị trí tương ứng trên hình ảnh còn có thêm văn bản.
Ví dụ, khi đặc tả ngón tay, sẽ có chữ "cắt tỉa gọn gàng" hiện lên bên cạnh móng tay. Khi hai tay đặt chồng lên nhau, sẽ có chữ "quen dùng tay phải". Khi thấy người khác mặc vest, đi giày da, sẽ có nhắc nhở "không mang vũ khí".
Phương thức biểu đạt này khiến mọi thứ trở nên đơn giản và rõ ràng, khiến Andrew có cảm giác như đang theo dõi dòng suy nghĩ của Sherlock!
Hình thức suy luận được thị giác hóa này đối với khán giả mà nói thì quả thực quá đỗi tuyệt vời. So với những lời thoại vụn vặt để giải thích quá trình suy luận, thì việc đặc tả chậm cùng với phương thức phụ đề đơn giản là một sự đổi mới vĩ đại.
Khán giả được trải nghiệm quá trình suy luận nhanh chóng dưới góc nhìn của thám tử. Cảm giác này thật sự là độc đáo, chưa từng có.
[Thần thám Sherlock] sau khi cải biên không hề hoàn toàn thoát ly nguyên tác, chỉ là kết hợp trên nền tảng nguyên tác cùng với bối cảnh lớn của thế kỷ 21. Những người quen thuộc nguyên tác khi xem tập này đều rất rõ ràng nó tương ứng với vụ án nào.
Hung thủ trong nguyên tác là người lái xe ngựa, sau khi cải biên liền biến thành tài xế taxi. Nhưng bối cảnh vụ án và nguyên nhân gây án đã khác nhau rất nhiều, thậm chí còn phức tạp hơn.
Sau khi được thiết lập thành một vụ án giết người hàng loạt, người tài xế cũng được xây dựng thành một sát thủ tự do săn lùng nạn nhân trong thành phố lớn, đáp ứng nhu cầu của khán giả hiện đại.
Thời gian trôi qua từng chút một, những hiện trường án mạng được mọi người yêu thích cùng với các phương thức phá án nối tiếp nhau xuất hiện. Những định kiến trong lòng Andrew sớm đã bị quẳng lên chín tầng mây, việc Trương Sở nghiên cứu và cải biên về chữ viết bằng máu đã khiến hắn phải kinh ngạc!
Sau khi câu chuyện được hé mở, hắn mới phát hiện những chi tiết từng lắng đọng trong lòng bỗng hiện ra theo từng hình ảnh trước mắt. Đây căn bản không phải là sự bắt chước [Tuyển tập các vụ án của Holmes], mà là sự đổi mới xuất sắc để tỏ lòng kính trọng nguyên tác!
Khi khúc nhạc cuối phim vang lên, Andrew mới mơ hồ tỉnh giấc từ một giấc mộng hào sảng đầy cảm hứng. Lúc này hắn thật sự muốn đứng dậy vỗ tay và lớn tiếng hoan hô trong căn phòng không một bóng người.
"Tôi nghĩ mình cần phải đi xem quyển tiểu thuyết này rồi!"
Vô số người Anh trong đầu đều hiện lên cùng một ý tưởng. Mỗi nét chữ tinh túy trong bản dịch này đều thuộc về truyen.free.