(Đã dịch) Văn Đàn Cứu Thế Chủ - Chương 196: Sấm dậy đất bằng
Chu Khang ở một bên hoàn toàn không hiểu ba người kia đang lẩm bẩm điều gì, chỉ có thể phỏng đoán đôi chút qua thần thái, động tác của họ, song lại ngại ngùng cắt ngang cuộc đối thoại. Trong lòng hắn như có mèo cào, vô cùng khó chịu.
May mắn thay Trương Sở là người hiểu chuyện, hắn quay đầu thấp giọng giải thích: "Vừa rồi ta cuối cùng đã biết vì sao các nhà xuất bản nước ngoài không liên hệ chúng ta, hóa ra họ đều nghĩ rằng bản quyền xuất bản tiếng Anh của [Thần Thám Sherlock] đang nằm trong tay BBC."
"Vậy còn chần chừ gì nữa, ngươi hãy giới thiệu tác phẩm này cho hai vị khách ngoại quốc kia đi. Dù sao nó cũng đã được chuyển thể thành phim truyền hình Anh, doanh số tiểu thuyết chắc chắn không phải lo." Chu Khang có chút sốt ruột nói, một nghi án cuối cùng cũng được giải đáp.
Về phần Trương Sở, hắn tự nhiên có tính toán riêng. Chris và Como không quản ngại ngàn dặm xa xôi bay đến Yến Kinh, chắc hẳn là thật lòng muốn xuất bản tiểu thuyết. Tuy rằng mục tiêu ban đầu có phần lệch lạc, nhưng nhìn chung phương hướng vẫn đúng đắn.
Hai công ty này, một chuyên về tiếng Pháp, một chuyên về tiếng Anh, thực ra không hề xung đột. Bởi vậy, khi hai vị khách ngoại quốc gặp mặt cũng không có cảm giác đối đầu căng thẳng, xét cho cùng, nghiệp vụ của họ có liên hệ gián tiếp.
"Ta nghe ý các ngươi, là muốn xuất bản cuốn tiểu thuyết [Cuộc đời của Pi] này?"
Trương Sở trực tiếp dịch tên tiếng Anh của [Thiếu Niên Pi] là [Life of Pi] sang cho họ. Khi người đại diện không thông thạo tiếng Anh, hắn đành phải tự mình ra mặt.
Chris tán thưởng: "Hóa ra đây chính là tên tiếng Anh của cuốn tiểu thuyết đó ư? Nghe thật có ý nghĩa, ta đã bắt đầu thích nó rồi."
"Ta cũng vậy. Cái tên này hợp lý hơn nhiều so với tên mà đồng nghiệp trước đây đã dịch." Como đồng tình nói.
"Cảm ơn lời khen của các ngài." Trong lòng Trương Sở ý niệm chợt lóe lên, "Thưa các ngài, ta có một đề nghị nhỏ. Trong lúc ta đang sáng tác và phiên dịch bản tiếng Anh của [Thiếu Niên Pi], có lẽ các ngài có thể xuất bản và phát hành bản tiếng Anh của [Thần Thám Sherlock] trước."
"Chúng ta cũng đang có ý tưởng này." Khóe miệng Chris nở nụ cười, vốn dĩ lần này họ đến là vì [Thiếu Niên Pi], không ngờ lại có thu hoạch bất ngờ.
Thực ra, [Thiếu Niên Pi] chỉ là một tác phẩm có triển vọng tiêu thụ chưa rõ ràng. Xét cho cùng, từ trước đến nay, thị trường sách bán chạy quốc tế vẫn là sân chơi của các tác giả Âu Mỹ, hiếm có tác giả châu Á hay các khu vực khác có thể được cả thế giới biết đến và công nhận!
Đừng thấy đây là câu chuyện kể về Ấn Độ, nhưng thực ra Ấn Độ trên phạm vi toàn cầu cũng giống như Trung Quốc, không được xem là dòng chính.
Không ai dám chắc chắn rằng [Thiếu Niên Pi] nhất định sẽ bán chạy trên toàn cầu.
Nhưng [Thần Thám Sherlock] thì khác. Với văn hóa Holmes đã ăn sâu vào dòng chính, lại có phim truyền hình của BBC làm bảo chứng, dù tệ cũng có thể bán được vài chục đến hàng trăm vạn bản sách.
Como đã bắt đầu cân nhắc xem công ty nên làm thế nào để quảng bá cuốn tiểu thuyết này.
"Một đề nghị rất hay."
Chris không muốn đêm dài lắm mộng, cả thế giới đều nghĩ [Thần Thám Sherlock] đã được bán bản quyền, giờ đây hắn có thể xem như vớ bở!
Trương Sở thấp giọng thương lượng với Chu Khang, rồi hắn công thành thân thoái, tự biến mình từ tác giả thành phiên dịch, giao lại việc đàm phán, mặc cả cho Chu Khang lo liệu.
Văn học và tiền tài vốn là hai chuyện khác biệt, nhưng dù văn học có cao quý đến mấy, thì cũng là m���t nghề nghiệp có thù lao!
......
Trong khuôn viên Yến Đại không thiếu những gương mặt ngoại quốc. Số lượng du học sinh, sinh viên trao đổi từ các quốc gia khác nhau, cùng với các giáo sư ngoại quốc được đặc biệt mời về, rất đông đảo.
Bởi vậy, Chris và Como ở đây cũng không dễ gây chú ý. Hai người họ là thương nhân đích thực, đều muốn dùng cái giá nhỏ nhất để đổi lấy lợi nhuận cao nhất, không ngừng đấu khẩu với Chu Khang.
Còn Trương Sở thì một lòng hai việc, vừa làm phiên dịch, đồng thời lại dùng chức năng "cầu cứu ngoại viện" trong hệ thống để tìm kiếm thông tin về hai nhà xuất bản này, đồng thời cũng tra cứu chế độ nhuận bút của các quốc gia khác nhau.
Hai cuốn sách này sẽ không như khi bán cho công ty xuất bản Nam Hải, chỉ được mức nhuận bút 5% rồi thôi!
"Chúng tôi thiên về chế độ nhuận bút lũy tiến, 8% là mức nhuận bút cho lần in đầu tiên. Sau đó, căn cứ vào số lượng tiêu thụ hoặc số lượng in tăng lên, mức nhuận bút cũng sẽ dần tăng theo. Tối đa là 15% khi đạt hai triệu bản sách trở lên."
Lúc này, Chu Khang không nhượng bộ nửa bước. Dù là [Thần Thám Sherlock] hay [Thiếu Niên Pi], chúng đều sẽ là món hời trên thị trường xuất bản hải ngoại, không lo không tìm được đối tác.
Como dẫn đầu chấp thuận, trong mắt hắn, mức nhuận bút này căn bản không đáng kể.
Xét cho cùng, trên thị trường Pháp, mức nhuận bút tiêu chuẩn thông thường là 10%~14% giá bìa sau thuế. Ngay cả khi tác phẩm của Trương Sở áp dụng mức nhuận bút lũy tiến, cũng chưa chắc đã đạt tới tiêu chuẩn cao nhất!
Sau khi có được sự chấp thuận từ nhà xuất bản lớn nhất Pháp, Chris ở một bên cũng thuận theo đó mà đồng ý, chỉ là tiêu chuẩn của hai bên không giống nhau.
Trên thế giới, các quốc gia nói tiếng Pháp không nhiều. Chủ yếu là Pháp, một số khu vực ở Canada, cùng với các tiểu quốc châu Âu như Monaco, Thụy Sĩ, Bỉ, Luxembourg, và các thuộc địa cũ của Pháp ở châu Phi.
Lượng tiêu thụ các tác phẩm tiếng Pháp thường kém hơn tác phẩm tiếng Anh. Tiếp theo, họ cần thảo luận cụ thể xem số lượng sách bán ra ở mức nào thì sẽ có mức nhuận bút tương ứng.
Xét cho cùng, hiện tại hai bên chỉ mới trao đổi ý định xuất bản mà thôi, hợp đồng vẫn cần phải đạt được trên bàn đàm phán.
Theo thông tin Trương Sở tra được, kỷ lục nhuận bút cao nhất của một tác giả Trung Quốc khi xuất bản ở nước ngoài cũng chỉ là 15% mà thôi. Một tác phẩm tiếng Anh riêng lẻ của hắn muốn bán được hai triệu bản trên toàn cầu mới có thể sánh ngang kỷ lục này, thoạt nhìn đây không phải là chuyện dễ dàng.
Các nhà xuất bản Âu Mỹ đôi khi đặc biệt hào phóng. Chẳng hạn, tại triển lãm sách Frankfurt năm 2007, một tác phẩm chỉ với một tên sách và khoảng ngàn chữ tóm tắt là [Cự Nhân Vẫn Lạc] đã gây ra cuộc cạnh tranh kịch liệt. Cuối cùng, số tiền bản quyền tạm ứng được chốt là năm mươi triệu đô la, một con số chưa từng có, tương đương hơn ba trăm triệu nhân dân tệ!
Trương Sở hiển nhiên không thể đạt được đãi ngộ này, nhưng hắn vẫn có thể nhận được tiền nhuận bút tạm ứng. Con số này sẽ tùy thuộc vào năng lực của công ty truyền thông văn hóa Mộng Long.
......
Hai ngày sau, một tuyên bố chung bằng tiếng Trung và tiếng Anh, do Tổng bộ Random House Mỹ, Công ty xuất bản Hachette Pháp cùng Công ty truyền thông văn hóa Mộng Long đồng phát hành, đã được đăng tải trên Facebook và Weibo, gây chấn động thị trường sách báo toàn cầu!
"Kính gửi quý độc giả thân mến, chúng tôi vô cùng vinh hạnh thông báo, hai tác phẩm của thiên tài tác giả Trung Quốc Trương Sở là [Thần Thám Sherlock] và [Life of Pi] sẽ được dịch sang tiếng Anh, tiếng Pháp và phát hành trên phạm vi toàn cầu. Dự kiến [Thần Thám Sherlock] sẽ ra mắt vào cuối năm nay!"
Tin tức này như sét đánh ngang tai, khiến giới truyền thông, giới xuất bản, người yêu văn học và cư dân mạng trong nước đều bị chấn động đến mức không nói nên lời.
Đây đúng là cái kiểu trong truyền thuyết: đã không ra tay thì thôi, một khi ra tay là phải hoành tráng đến mức kinh thiên động địa!
Cả tổng bộ Random House đấy!
Bao nhiêu tác giả ao ước được xuất bản ở tổ chức này, chỉ cần ký hợp đồng với Random House, thì toàn bộ các nghiệp vụ in ấn, phát hành, mở rộng thị trường và quảng bá đều không cần phải lo lắng!
Tương t���, đối với các tổ chức xuất bản khác mà nói, hai tác phẩm này trước mắt không phải là một khoản đầu tư mạo hiểm hay sẽ phí tiền vô ích, mà là một khoản đầu tư chắc chắn sẽ sinh lời.
Xét cho cùng, hiện tại vẫn còn rất nhiều người hâm mộ Holmes ở nước ngoài tìm kiếm [Thần Thám Sherlock] trên Google, vụ kiện trước đó cũng không phải vô cớ mà có!
Dịch phẩm này, truyen.free hân hạnh là đơn vị độc quyền giới thiệu đến quý vị.